1. Lavar as Mãos
Latin: Da, Domine, virtutem manibus meis ad abstergendam omnem maculam; ut sine pollutione mentis et corporis valeam tibi servire.
Português: Dai às minhas mãos, Senhor, o poder de apagar toda mácula para que eu vos possa servir sem mácula do corpo e da alma
2. Aminto
Latin: Impone, Domine, capiti meo galeam salutis, ad expugnandos diabolicos incursus.
Português: Colocai, Senhor, na minha cabeça o elmo da salvação para que possa repelir os golpes de Satanás
3. A alva
Latin: Dealba me, Domine, et munda cor meum; ut, in sanguine Agni dealbatus, gaudiis perfruar sempiternis.
Portugués: Revesti-me, Senhor, com a túnica de pureza, e limpai o meu coração, para que, banhado no Sangue do Cordeiro, mereça gozar das alegrias eternas
4. O Cingulo
Latin: Proccinge me, Domine, cingulo puritatis, et exstingue in lumbis meis humorem libidinis; ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.
Português: Cingi-me, Senhor, com o cingulo da pureza, e extingui nos meus rins o fogo da paixão, para que resida em mim a virtude da continência e da castidade.
5. O manipulo
Latin: Merear, Domine, portare manipulum fletus et doloris; ut cum exultatione recipiam mercedem laboris
Portugués: Fazei, Senhor, que mereça trazer o manipulo do pranto e da dor, para que receba com alegria a recompensa do meu trabalho.
6. A estola
Latin: Redde mihi, Domine, stolam immortalitatis, quam perdidi in praevaricatione primi parentis; et, quamvis indignus accedo ad num sacrum mysterium, mercar tamen gaudium sempiternum
Português: Restitui-me, Senhor, a estola da imortalidade, que perdi na prevaricação do primeiro pai, e, ainda que não seja digno de me abeirar dos Vossos sagrados mistérios, fazei que mereça alcançar as alegrias eternas
7. A Casula ou Planeta
Latin: Domine, qui dixisti: hugum meum suave est, et omus meum leve: fac, ut istul portare sic valeam, quod consequar tuam gratiam. Amen.
Português: Senhor, que dissestes: O meu jugo é suave e o meu peso é leve, fazei que o suporte de maneira a alcançar a Vossa graça. Amém.